<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 春雨>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Spring rain>
<BookPage: 163>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
悵臥新春白袷衣，
白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷，
珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚，
殘宵猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達，
萬里雲羅一雁飛。
<End Poem>
<Translation>
At the start of spring I lie downcast
in my pale lined gown;
It is lonely here in White Gate city;
I am full of discontent.
Moodily I gaze at the rain
between me and your red-painted rooms,
And the wavering light through the pearl screen
as you travel home alone.
On the distant road you will surely be sad
as the spring sun sets in the west;
By the end of the night you are still in my dreams
in a half-distinguished form.
My letter with the jade earrings –
how will it get to you?
By a lone wild goose that flies across
the vast expanse of cloud.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At the start of spring I lie downcast in my pale lined gown;
It is lonely here in White Gate city; I am full of discontent.
Moodily I gaze at the rain between me and your red-painted rooms,
And the wavering light through the pearl screen as you travel home alone.
On the distant road you will surely be sad as the spring sun sets in the west;
By the end of the night you are still in my dreams in a half-distinguished form.
My letter with the jade earrings, how will it get to you?
By a lone wild goose that flies across the vast expanse of cloud.
<End Formatted Translation>